Thursday, December 6, 2007

Diction in "Lines of Scrimmage"

The author used words that were easy to understand, but they were also words that explained what she was trying to get across: the fact that you have to believe in yourself, your team, and your origin. The only unusual words in the story were the words that were said in a different language. Even with the words that were in a different language, they were still easy to guess at the meaning, and example of this would be: habibi, probably meaning son, or something that you would call your child.
The sentences weren't long, but they weren't short either; they were sort of right in the middle. This style of writing made the story easy to understand but still exciting to read. It wasn't complicated, but it wasn't silly or childishly simple either. The way she wrote her sentences kept the story flowing smoothly without misunderstanding.
With the flowing the story also went sort of up and down, meaning there wasn't one thing that kept getting repeated. The author made each football game different she didn't talk about every small detail, except for where it was interesting.

2 comments:

Unknown said...

I agree. The story was interesting, but at some points it seemed like the author just skimmed over the parts. I liked the book and I agree that the words were easy to understand. I liked the way that the story flowed and how everything seemed to fit together like a jig-saw puzzle.

Unknown said...

A very smart analysis of diction in particular.

What parts seem "skimmed over"? Why?